La red profesional de artistas y empresas culturales

Inicio > Revista > RECORDAMOS: EL PROYECTO DE ... ... MÓNICA MIRÓ VINAIXA. Profesora, traductora, ensayista, poeta y editora.

Revista

RECORDAMOS: EL PROYECTO DE ... ... MÓNICA MIRÓ VINAIXA. Profesora, traductora, ensayista, poeta y editora.

Mònica Miró Vinaixa
Mònica Miró Vinaixa, con "Perennia" en las manos
Ejemplo de epígrafe romano
20/04/2015

En esta entrevista, Mónica Miró nos habla de su último libro: una colección de 50 epitafios latinos versificados. El título de la obra - "PERENNIA", que significa "lo que dura, lo que es eterno, inmortal, inmarchitable" - nos ha parecido muy bien puesto ya que, como la misma autora explica, "la epigrafía funeraria latina nace , en buena parte, del anhelo de permanecer, de perdurar, de vencer el olvido mediante la palabra y gracias al recuerdo de aquellos que ya no están. "


Mònica Miró Vinaixa

PERENNIA. Poesia epigráfica latina. Edición bilíngüe. (latín-catalán)

Godall edicions.

 

Cuestionario Promoartyou

 

1. ¿Con cuál de las cinco categorías -profesora, traductora, ensayista, poeta o editora- te sientes más identificada?

Ejercer como profesora es lo que más me satisface y me interesa. Por otra parte, estoy segura de que leer y escribir son los dos instrumentos básicos de un buen profesor y las dos competencias fundamentales que debe saber transmitir. Todo lo demás deriva de ello.

2. Eres filóloga de formación. Y profesora de escritura. ¿Es verdad que las palabras se las lleva el viento?

Las palabras lo son todo, tanto si las dices como si las escribes. Dicha Uerba uolant, scripta permanente pone el énfasis en la necesidad de fijar en el tiempo lo que puede ser olvidado. La literatura es el arte de la memoria, y el filólogo es aquel que se estima la lengua y las creaciones de esta lengua.

3. ¿Haber estudiado filología da alguna ventaja a la hora de escribir poesía?

El poeta y el filólogo trabajan con una misma materia pero desde una mirada diferente. A veces convergen; el más a menudo, no. Para escribir se necesitan unos conocimientos técnicos que se pueden adquirir pero también elementos intangibles que tienen que ver con una forma de mirar, de interiorizar y expresar que va más allá de cualquier teoría o oficio aprendido.

4. Como poeta ¿cuál crees que es tu punto fuerte?

Si a Espriu le causaba terror la palabra poeta, yo de ninguna manera me la puedo aplicar. Tengo, si acaso, una sensibilidad especial que se traduce en una forma de mirar y en una manera de escribir tanto en los textos en prosa como en las incursiones poéticas.

5. ¿La filología es una vocación?

Es un oficio como cualquier otro. Que las personas que nos dedicamos podamos hacerlo desde una actitud vocacional creo que nos perjudica más que nos beneficia.

6. ¿Te parece que los filólogos puedan aportar algo a la sociedad, en el mundo en que vivimos? ¿Y los poetas?

En una sociedad en la que todo se plantea en términos de provecho económico o material, parece que los agentes de la cultura son superfluos, innecesarios. Lo deben ser. Sin embargo, si el ser humano debe conservar alguna esperanza quizás deberíamos otorgar más voz a los poetas, a los filósofos ya las personas que trabajan al hombre desde dentro.

7. En cuanto al estudio de la cultura clásica, ¿qué le falta a este país?

Tener conciencia de pasado y de la importancia del pasado. Estimar la cultura de una manera profunda. En estos temas, no basta con hacer clic sobre una manita con el dedo arriba que significa "Me gusta".

8. Si volvieras a nacer, ¿qué serías?

Pájaro de buen agüero, o médica. O quizás otra vez lo que soy, igual pero diferente.

 

 

Por favor, háblanos ahora de tu proyecto:

- ¿Qué es un epígrafe?

- Una inscripción grabada en un soporte duro (piedra, mármol, bronce, plomo, cerámica ...) con finalidad honorífica, votiva, funeraria, propagandística, informativa, etc.

- ¿En qué momento nace la idea de hacer un libro como este? Y cuál ha sido el proceso que has seguido hasta llegar a la obra acabada?

- La idea de materializar este proyecto en el libro tal como lo tenemos en las manos ahora nace durante una conversación informal en el contexto de una sobremesa con cinco escritoras de cuentos, una de las cuales es la Matilde Martínez, la editora de Godall . Ahora bien, mi interés por la poesía epigráfica latina es antiguo: hice una tesis de licenciatura que versaba sobre epigrafía y trabajé durante años los Carmina Latina Epigraphica.

- ¿Qué papel tiene Godall ediciones en todo este proceso?

- Godall ediciones ha confiado en el proyecto, me ha dado libertad absoluta para enfocarlo como a mí me ha gustado y ha puesto las herramientas para elaborar la mejor edición posible, como así ha sido. Y todo desde la emoción, la complicidad y el entusiasmo.

- ¿Por qué elegir la palabra "Perennia" como título del libro?

- Perennia es el nominativo, vocativo y acusativo plural neutro del adjetivo latino perennis, perenne, que significa lo que dura, lo que es eterno, inmortal, inmarcesible. La epigrafía funeraria latina nace, en buena parte, de este anhelo de permanecer, de perdurar, de vencer el olvido con la palabra y gracias al recuerdo de aquellos que ya no están.

- En la introducción explicas que se conservan unos 5.000 epígrafes latinos versificados. ¿Qué criterios has seguido para elegir 50?

- En primer lugar, que tuvieran una especial calidad literaria y que esta calidad se transformara en emoción poética. En segundo lugar, que estuvieran bien representados temas, tópicos, estilos, tipos de muerte y de muertos, y concepciones sobre la muerte. Y, en tercer lugar, que las piezas elegidas, una vez puestas las unas al lado de otras, componer un discurso cultural, estético y humano sobre la muerte capaz de satisfacerme como escritora.

- ¿Crees que el epígrafe tenía en el imperio romano el mismo valor que en la actualidad, en nuestra sociedad, tiene la imagen?

- En el mundo romano, la epigrafía es un medio de comunicación muy potente tanto en el ámbito privado como en la esfera pública. Sería erróneo creer que un epígrafe es sólo un texto. Con mucha frecuencia el texto dialoga con el monumento o soporte en el que está inscrito, con el paisaje en el que se ubica y con el aparato iconográfico que lo acompaña. Por lo tanto, el epitafio tiene un carácter monumental que le acerca, en efecto, a nuestra noción de imagen. Sin embargo, mucho me temo que nuestras imágenes suelen ser más efímeras, portadoras de mensajes que caducan el momento.

- Hay diferencias en la forma en que los romanos encaraban la muerte y en cómo lo hacemos nosotros?

- No se pueden hacer generalizaciones sobre cómo concebían la muerte los romanos. Ni siquiera sobre cómo la concebimos nosotros. Desde la asunción resignada hasta el establecimiento de un imaginario del más allá, hay mil maneras de vivirla y de pensarla. Podríamos decir, sin embargo, que, en la Roma antigua, predomina una concepción de la vida como tránsito entre la nada y la nada, lo que invita, no obstante, a aprovecharla al máximo, a disfrutarlo su intensamente.

- ¿Basta con el amor a la lengua para llevar a cabo una recopilación como ésta?

- Esta recopilación es la culminación de una larga etapa en la que he pasado de ver estos epígrafes como elementos de cultura material que había que analizar desde la filología y desde la arqueología, entre otras disciplinas, a considerarlos desde una perspectiva a la vez literaria y humana. Podríamos decir que es un libro que se ha ido forjando durante más de veinte años y que ahora ha tomado la forma que mejor revela lo que estos textos significan para mí.

- Aunque el prólogo que orienta al lector, parece que hayas querido presentar Perennia más como un libro de poesía que como una obra de carácter académico ...

- En efecto. Es un libro de poesía y por esta razón se publica en "cangilones", el sello de poesía de Godall ediciones. No he querido hacer ningún ejercicio de erudición y esto explica la ausencia absoluta de notas contextuales a la manera académica. Deseo que los textos lleguen al lector actual en su despojamiento, sin enfarfegaments técnicos ni digresiones innecesarias. Me niego a presentarlos como reliquias del pasado, porque tienen un mensaje válido en cualquier tiempo y en cualquier espacio.

- ¿A qué tipo de lector piensas que puede llegar Perennia?

- A cualquier lector que haya hecho una mínima reflexión sobre lo que somos o no somos, sobre el sentido de la vida y el sentido de la muerte, sobre el tiempo y su huella en los seres. A todo aquel que haya experimentado la pérdida y que se pueda reconocer tanto en el ejercicio del duelo como en la idea de que la vida de los muertos está en la memoria de los vivos.

- ¿Qué otros libros has publicado?

- Además de numerosos métodos para el aprendizaje de la lengua latina y de la lengua catalana, y de múltiples estudios sobre cultura clásica y antropología de las religiones, quisiera hacer mención de los trabajos que he hecho con Abraham Mohino Ballet, como editores -Autoretrat de Mercè Rodoreda y La poesía esencial de Rosa Leveroni- y como poetas -los libros de haikus En el límite de la sombra polvo de cinabrio y Persistencia del blanco titanio en tiempo de los almendros batidos.

- También eres traductora ...

- Sí, recientemente he traducido del francés y del latín. Para el Arte de la Memoria ediciones he hecho la traducción y edición anotada de la obra de Madame de Staël De la influencia de las pasiones en la felicidad de los individuos y de las naciones y para editorial Entrecomes, El libro del vino, decimocuarto volumen de la Historia Natural de Plinio el Viejo, además, claro, de los poemas de Perennia que ahora ha sacado a la luz Godall ediciones.

- ¿Tienes alguna otra obra en perspectiva?

- Además de traducir del catalán al castellano el poemario Perennia, hace cinco años que trabajo en la restitución de una figura intelectual de primer orden, que, como lamentable consecuencia de los efectos de una guerra, de un exilio y de una memoria histórica permanentemente mutilada, queda como un gran ignorado en nuestro país. Esta restitución va ligada a la edición y difusión de su obra completa, que confío que pronto pueda ver la luz.

- ¿Puedes dar tres razones por las que recomendarías tu libro?

- Por la dimensión poética de los textos. Por cómo aborda una reflexión profunda sobre la muerte. Por la belleza de la edición.

- ¿Qué es lo que no te he preguntado y quisieras decir?

- Se podría hablar de la tradición en la que se enmarca una obra como Perennia, de la relación que establece la epigrafía con la literatura, de la existencia de obras modernas y contemporáneas, como la Antología de Spoon River de Edgar Lee Masters, que adquieren una dimensión aún más profunda a la luz de los precedentes grecolatinos tanto literarios como epigráficos. Estamos en la medida en que hayamos estado. Minar en el pasado ilumina el presente.

 

Gracias, Mónica, por habernos aportado tanta calidad con tus respuestas.

 

Roser Atmetlla

Editora de Promoartyou

 

Presentación de PERENNIA. Poesia epigràfica llatina. Edició bilingüe. Lunes, 13 de abril, a las 19h. Librería Documenta. Pau Claris 144. Barcelona 

 


 

Mónica Miró Vinaixa 

Licenciada en Filología Clásica (Latín) y en Filología Románica (Francés) por la Universidad de Barcelona. Máster en Historia de las Religiones por la Universidad Autónoma de Barcelona.

Profesora, traductora, ensayista, poeta y editora.

Universidad de Barcelona (Departamentos de Filología Latina y Filología Francesa).

UOC (Estudios de Artes y Humanidades).

Universidad Pompeu Fabra (Departamento de Humanidades).

Colabora habitualmente con la Fundación Arqueológica Clos - Museo Egipcio de Barcelona, con el Instituto de Ciencias de la Educación de la Universidad de Barcelona, con el Colegio Oficial de Doctores y Licenciados en Filosofía y Letras y en Ciencias de Cataluña y con la Sección Catalana de la Sociedad Española de Estudios Clásicos.

Desde el curso 2011-2012 es profesora de escritura creativa (géneros autobiográficos y de ficción en modalidad presencial y virtual) en la Escuela de Escritura del Ateneo Barcelonés.

Como investigadora y ensayista, ha desarrollado sus investigaciones en los campos de la epigrafía romana, la lengua y la literatura latinas, la tradición clásica, la mitología y la religión romanas, la antropología de la religión, la antigüedad tardía, y la lengua y la literatura catalanas, disciplinas sobre las que ha publicado numerosos manuales, estudios monográficos, artículos y materiales multimedia y online.

Ha trabajado también para diversas editoriales como redactora, coordinadora de proyectos, traductora, editora, lectora, documentalista y correctora ortotipográfica y de estilo.

Ha asumido la dirección académica y la coordinación de contenidos de numerosos materiales didácticos para entornos virtuales de aprendizaje y, en especial, de métodos para el estudio de la lengua latina y catalana.

 

Archivos adjuntos

comments powered by Disqus